Imágenes

‘Casa en flames’ y ‘El 47’ impulsan al cine en catalán a un 2024 de récord

Las salas y las plataformas han registrado casi 987.000 espectadores

Con la mirada puesta en la gala de los Premios Gaudí de este sábado, el Govern ha celebrado este viernes que el éxito de las películas Casa en flames y El 47 ha generado un impacto en el audiovisual en catalán durante 2024. Tanto estos films como la llegada de numerosos doblajes y subtitulaciones en catalán a las plataformas y las salas han ayudado a registrar un récord de casi 987.000 espectadores de cine en catalán, un 120% más en comparación con el año anterior.

Eduard Fernández, en una escena de ‘El 47’.

En concreto, ha habido más de 728.000 espectadores para versiones originales en catalán, casi 240.400 para versiones dobladas en catalán y unos 18.100 para versiones subtituladas, siguiendo con una tendencia al alza en los últimos años del consumo de ficción en catalán. En cuanto a las versiones originales en catalán, durante 2024 destacan muy especialmente Casa en flames y El 47, que han batido récords de asistencia y recaudación, hecho que las ha consolidado como dos de las producciones en catalán más exitosas de la historia.

Además, las producciones dobladas en catalán mantuvieron un papel relevante en 2024, con la llegada de centenares de doblajes a las plataformas y con una sesentena de estrenos en el cine. Algunos de los films doblados en catalán que se han estrenado en salas han sido Del revés 2, Shin chan: el superheroi, Vaiana 2, Gru 4. El meu dolent preferit, Garfield: la pel·lícula, Detectiu Conan: The Million Dollar Pentagram, Buffalo Kids, Kung Fu Panda 4 o El regne del planeta dels simis.

Emma Vilarasau en ‘Casa en flames’. © Sábado Películas/Playtime Movie

En cuanto a los subtítulos, se han subvencionado a más de 700 producciones, entre largometrajes y temporadas de series. Esta cifra representa un aumento respecto a los años anteriores, destacando el crecimiento de versiones subtituladas para plataformas como Netflix, Amazon Prime, Movistar +, Max y Filmin. Así, se han subtitulado producciones como Naruto: Shippûden, Wonka, El majordom anglès, Dune 2. Poolman, When in Rome, One ranger, Le pont du Nord, The Arctic Convoy, Sound of Freedom o Hypnotic.

En total, el departamento de Política Lingüística ha apoyado a casi 500 doblajes y más de 700 subtitulaciones en catalán. Estas cifras reflejan un crecimiento de un 30% en cuanto a los doblajes y de un 20% en cuanto a los subtítulos.

Compartir
Publicado por
Redacción TheNBP

Artículos recientes

  • Good News Barcelona

Los certámenes con más visitantes de Fira de Barcelona entre 1999 y 2024

Consolidada como un actor esencial para la economía de Catalunya, la Fira de Barcelona reúne…

14 de junio de 2025
  • El Bar del Post

Alexandre Escrivà: La llamada de las letras

“Desde la pandemia escribo casi cada día de mi vida”. El escritor y músico Alexandre…

14 de junio de 2025
  • Good News Barcelona

El impacto del Mobile 2025 supera los 560 millones y 13.000 puestos de trabajo

La GSMA calcula que el impacto del congreso desde su llegada a Catalunya en 2006…

14 de junio de 2025
  • Opinión

Padre Coraje y sus hijos (se van de rave)

A pesar de sus excesos e incongruencias, 'Sirât' ha devuelto el cine al frondoso terreno…

13 de junio de 2025
  • Opinión

22@: el pulmón de la Barcelona tecnológica

¿Qué hace de Barcelona una de las ciudades más apreciadas en todo el mundo? La…

13 de junio de 2025
  • Profesionales

La librera romana

En medio de novedades y clásicos de escritoras y escritores de su país, Cecilia Ricciarelli…

13 de junio de 2025